Mais le bruit des chaînes retentit de nouveau à ses oreilles. 4 Publié le 29 octobre 2008 par GO. De même qu'un flambeau, constamment agité, conserve la vivacité de sa flamme, et, une fois éteint, se rallume difficilement ; la chaleur de l'avocat et l'attention des juges se soutiennent par la continuité de l'action, et s'amortissent par l'interruption et le repos. Ac coutumez-les, dès l'âge le plus tendre, à se plaire, à se fixer dans leur pays natal. Ne comptez | pas que vous puissiez vous en reposer sur moi. Le théâtre s'affaisse et s'entr'ouvre déjà, soit par la faute du terrain, qui est humide et mou, soit par celle de la pierre, qui est mince et sans consistance. Réveillé par le bruit, et ranimé par la fraîcheur du lieu, Macédo entr'ouvre les yeux, et, par un léger mouvement, annonce qu'il vit encore : il le pouvait alors sans danger. Les codicilles dont il s'agit sont certainement écrits de la main d'Acilien. La permission leur en fut donnée. S'il vaut mieux exceller en une chose que d'être médiocre en plusieurs, du moins vaut-il mieux être médiocre en plusieurs, quand on ne peut exceller en une seule. Je les attends avec une si grande impatience, qu'un tel salaire serait peut-être le seul attrait qui pût me séduire, et me faire plaider même contre les habitants de la Bétique. J'eus recours à un médecin dont je ne puis dignement reconnaître le zèle et les services, si vos bontés ne m'aident à m'acquitter. Ils me répondirent qu'ils croyaient, le bain sans danger, mais qu'ils ne pouvaient cependant se défendre de quelque inquiétude. Epicurus ait : « sapiens non accedet ad rem publicam, nisi si quid intervenerit. Le théâtre de Nicée, bâti en très grande partie, mais encore inachevé, a déjà coûté, seigneur, plus de dix millions de sesterces. Je m'en chargerai mais il vous en coûtera quelque chose. La traduction est en prose car « Hélas, à moins d’avoir du génie, le traducteur en est réduit, comme je l’ai fait, à traduire en prose » (p. 15). Les uns le traitent de fourbe, d'ingrat, d'oublieux, et, en se déchaînant contre lui, se trahissent eux-mêmes par un honteux aveu. Je l'avoue même, elles m'ont flatté d'autant plus, que je n'avais rien à me reprocher : car j'avais satisfait avec le plus grand zèle à tous les devoirs que vous vouliez m'imposer. perdues, 1839, p. 223). Vous voilà bien informé de ce qui se passe à la ville. J'ai un désir extrême d'introduire au barreau les jeunes orateurs, et de les signaler à la renommée. Je ne puis exprimer, seigneur, de quelle joie vous m'avez comblé en me jugeant digne du privilége réservé aux pères de trois enfants. lorsque celui-ci, en qualité de lieutenant du proconsul, passait de Germanie en Pannonie, Avitus, alors tribun, comprit si bien tout son mérite, et le captiva si bien lui-même, qu'il le suivit, non comme compagnon d'armes, mais comme attaché à sa personne, comme ami. Le rang de la personne, la singularité de la cause, la solennité du jugement lui donnent de l'intérêt. le plus puissant ne livrât le plus faible comme une victime expiatoire et ne se sauvât en la sacrifiant : car jamais la faveur et la Ce phénomène surprit mon oncle, et, dans son zèle pour la science, il voulut l'examiner de plus près. Elle allait épouser un jeune homme distingué. Car depuis que ces opuscules ont l'approbation d'un homme aussi savant, aussi sage, et surtout aussi sincère que vous, je commence à croire qu'outre le plaisir, je puis encore trouver quelque gloire. Traduction juxtalinéaire, traduction qui consiste à ranger les mots du texte à traduire dans l'ordre logique de la langue dans laquelle on traduit, et à mettre la traduction dans la colonne à côté, de cette façon : Cano arma virumque. Lorsqu'ils crurent l'avoir tué, ils le jetèrent sur des dalles brûlantes pour s'assurer qu'il était sans vie. Quand la liberté revint, elle nous trouva donc novices et inexpérimentés, et l'impatience de goûter les douceurs qu'elle offre nous force d'agir avant de connaître. Je ne saurais vous dire avec quelle attention, avec quels applaudissements ceux même qui peu auparavant se récriaient, accueillirent mon discours : tant fut subit le changement que produisit, ou l'importance de la cause, ou l'énergie des paroles, ou le courage de l'accusateur! Les héritiers, par une lettre écrite en commun, avaient supplié le prince, pendant son expédition contre les Daces, de vouloir bien se réserver la connaissance de cette affaire. S'il survient quelque affaire pressante, ce qui est fréquent en hiver, je congédie après le repas le comédien et le joueur de lyre. J'ai plaidé ma première cause à dix-neuf ans et je ne commence qu'à peine à entrevoir, confusément encore, tout ce qu'exige la perfection de l'art oratoire. Je veux pourtant essayer de tenter, comme dans une maladie invétérée, tous les secours que le chan gement des remèdes pourra me donner. Il y aurait de la dureté à contraindre ceux qui demeurent dans les provinces de s'adresser aux pontifes, lorsque, par des raisons légitimes, ils désireront transporter, d'un lieu dans un autre, les cendres de leurs parents. Il doit à ces vertus la préférence que C Musonius lui donna sur des rivaux de tous les rangs, lorsqu'il le choisit pour gendre. C'est à vous, seigneur, d'examiner s'il serait bon d'établir une communauté de cent cinquante artisans. Le ciel exauça pourtant ses v�ux en lui permettant, de mourir enfin tranquille, et de rompre les liens nombreux, mais plus faibles, qui l'attachaient à la vie. Vous serez moins surpris que je vous aie demandé avec tant d'instances la charge de tribun pour un de mes amis, quand vous saurez quel est cet ami, et combien il a de mérite. Vous comprenez aisément à quel point m'ont fatigué tant de plaidoiries, tant de débats, tant de témoins à interroger, à raffermir, à réfuter. Il faut donc de même, dans le sénat, compter comme contraires les avis que l'on y a donnés comme différents. Trouvé à l'intérieur – Page 27650 Traduction juxtalinéaire . ... 50 1 vol . , Traduction française , par M. Desfeuilles , avec le texte ... 1 vol . , 2 fr : Traduction juxtalinéaire . Trouvé à l'intérieur – Page 27Le même ouvrage , traduction juxtali Le même ouvrage , traduction juxtalinéaire , par M. Legrand . In - 16.1 fr . 50c . néaire . 1 vol . in - 16 , broché . Vous vous trompez : il faut de la sévérité pour établir ou pour ramener de tels exemples. Le bronze, à en juger par sa couleur, est fort, ancien. Devant le port s'élève une île, destinée à rompre les Ilots que les vents y poussent avec violence, et qui protège des deux côtés le passage des vaisseaux. Priscus était originaire de la Bétique , et Classicus d'Afrique. Je crois seulement qu'il a le plus vif désir de nous être utile. J'imagine que vous ne le savez pas encore, car la nouvelle est toute fraîche. Je suis charmé sans doute que vos forces vous permettent d'aller au-devant de Tiron jusqu'à Milan mais, afin que vous les conserviez plus longtemps, je vous prie de renoncer à une course pénible qui ne convient pas à votre âge. Je ne me contentai pas de le penser, je le dis librement, et de plus d'une manière. Bientôt après, avec ses forces, il reprit sa première gaieté, et recommença ses jeux ordinaires. La libéralité ne sait point s'arrêter, quand une fois elle a pris son essor. Serez-vous donc éternellement tantôt en Lucanie, tantôt en Campanie? Chose inouïe! Donnons à notre correspondance un ton plus noble et plus élevé ; ne la renfermons pas dans le cercle de nos affaires domestiques. Je travaille, tantôt plus, tantôt moins, selon que je me trouve plus ou moins de facilité à composer et à retenir. Vous en règlerez le cours sur le nombre de ceux qui se présenteront pour les demander. N'oubliez donc jamais que l'on ne saurait trop éviter ce monstrueux mélange d'avarice et de prodigalité et que, si un seul de ces vices suffit pour ternir la réputation, ils ne peuvent que déshonorer davantage, quand ils sont réunis. Mais (imprudent que je suis !) Le lendemain, on assiège le rivage. Je n'ai à lui reprocher qu'un excès de prévention pour moi. Par ces motifs, j'ai mieux aimé être le tribun de tous nos citoyens, que l'avocat de quelques-uns. Je me verrai donc obligé de rechercher les lettres que j'avais négligées jusqu'ici, et de conserver celles que je puis ajouter aux premières. Faut-il attribuer ce décret à la plaisanterie ou au malheur? Il a été d'une beauté singulière, sans avoir jamais fait parler de lui, ni pendant son enfance, ni pendant sa jeunesse. C'est la première fois qu'il s'est essayé dans la comédie ancienne, quoique ces nouvelles productions ne ressemblent pas à des essais. Un plus long ajournement vous attirerait le nom d'indifférent, de paresseux, et peut-être de timide. D'abord j'arrêtais mon esprit sur de nobles pensées ensuite une longue méditation m'en dévoilait mieux la beauté enfin je me précautionnais contre le repentir inséparable des largesses précipitées. Il n'est pas indifférent d'avoir à faire ces dépenses en un seul lieu ou en plusieurs. Avec quelle tendresse elle embrassait son père! Hérennius Sévérus, homme érudit, tient beaucoup à placer dans sa bibliothèque les portraits de deux de vos compatriotes, ceux de Cornélius Népos et de Titus Cassius. Je vous ressemble même en ce point, que vous bâtissez près de la mer, moi près du lac de Côme. Adieu. traduction juxtalinÉaire de l’iliade en latin ! traduction juxtalinÉaire de l’iliade en latin ! Je ne cesse de penser quel ami, quel homme j'ai perdu. Lorsque, enfin, elle se fut accrue avec l'âge, il se soutint par son énergie. L'affaire fut remise. Nier le fait? Il ne lui reste plus qu'un seul de ses trois enfants, un seul soutient maintenant sa maison, si glorieuse naguère de ses trois appuis. On a ménagé dans le mur une armoire qui me sert de bibliothèque, et qui contient, non les livres qu'on lit une fois, mais ceux qu'on doit relire sans cesse. Adieu. Vous n'en recevrez pourtant aujourd'hui qu'une partie ; je corrige encore l'autre. quelle sagesse ! Que vous ayez deux fois géré le consulat avec autant de gloire que les consuls de l'ancienne Rome, que vous vous soyez conduit dans le gouvernement d'Asie de manière à n'avoir eu après vous qu'un ou deux imitateurs, je dirais même aucun imitateur, si votre modestie pouvait me le permettre, que vous soyez le premier de Rome par votre intégrité, comme par l'ascendant de votre âge et de vos vertus, tout cela, sans doute, mérite nos hommages et nos louanges. Relativement à leur art, il n'y a point de différence entre l'homme libre et l'esclave; cependant ils traitent l'un plus doucement et plus humainement que l'autre. D'ailleurs j'ai cédé à mon penchant, et j'aime les ouvrages que j'ai commencés moi-même en grande partie, ou auxquels j'ai mis la dernière main. Aujourd'hui, les bornes de la discrétion et du respect sont franchies, et le champ est ouvert à tout le monde. D'ailleurs, il s'y trouve un très petit nombre de dignes adversaires. La fortune n'est pas plus fidèle aux scélérats qu'ils le sont à autrui. Nous avions déjà de l'amitié l'un pour l'autre mais cette communauté de ministère me l'a rendu bien plus cher encore. Dans le trouble que me causent l'indisposition de ma femme, la maladie de mes gens, la mort même de quelques-uns, je ne trouve d'autre remède que l'étude. Il continue, depuis que je suis sorti de charge, à me donner tant de marques de déférence, que son attachement particulier met le comble aux preuves publiques que j'avais déjà de son amitié. Quelle différence, du temps de nos pères! Je demandai la permission de parler. Aujourd'hui il s'est emparé de moi ; il me possède, il m'absorbe tout entier. Trouvé à l'intérieur – Page 70-60 Le même ouvrage , traduction juxtalinéaire , in - 12 . Pr . , br . 0-90 - Oratio in Verrem de suppliciis , ad optimarum editionum ... Je vous la donne telle qu'elle m'a été contée. Adieu. Je vous supplie donc, seigneur, de vouloir bien m'envoyer, comme vous me l'avez promis, une lettre pour Planta, gouverneur d'Égypte, votre ami. Que ce soient là vos affaires et votre repos, votre travail et vos délassements. Je vous dirai donc, pour vous conseiller en vers, de cultiver la poésie : Ainsi que nous voyons, sous une main savante, Et, docile a son gré, devenir tour à tour. Bonjour à tous, j'ai créé un blog, sur lequel je publie chaque jour de nouveaux articles (plus de 900 à l'heure actuelle...): des traductions Cependant, en cette occasion, je ne consultai que moi-même dans la crainte qu'il ne voulût m'empêcher d'agir en effet, il était timide et circonspect. Je ne puis vous exprimer combien j'en suis satisfait, tant pour lui que pour moi : pour lui, parce que, malgré sa modestie qui fuit les honneurs, il doit cependant, être flatté d'une distinction qui est venue le chercher, pour moi, parce que la gloire d'avoir été chargé des mêmes fonctions que Cornutus en double le prix à mes yeux. Il soumet à ses auditeurs plusieurs controverses, leur laisse le choix du sujet et souvent même du rôle. Et néanmoins ce n'est pas volontiers que je lis mes ouvrages. Il me montra une villa, et même une chambre qui s'avance sur le lac. Je ne veux point vous tromper : j'attends Mauricus (car il n'était pas encore revenu de son exil), je ne puis donc vous donner aucune parole certaine, je ferai ce qu'il vaudra. Aussitôt que votre bienveillance, seigneur, m'a élevé à la place de préfet du trésor de Saturne, j'ai entièrement renoncé à plaider, ce qu'au reste je n'ai jamais fait indistinctement et sans choix. Près de cette chambre s'en trouve une autre, exposée au soleil, surtout pendant l'hiver. Votre lettre m'apprend, mon cher Pline, quel jour vous êtes entré dans la Bithynie. Condamné pour péculat, il se retranchait derrière une loi trop douce, et dont la sévérité était loin d'égaler l'énormité de ses crimes. J'en suis profondément afflige, et je n'ai que trop de raison de l'être : tant il me parait cruel de perdre, par une malheureuse fécondité, ces deux aimables personnes dans la fleur de leur âge! Vous demandez comment cela se peut au milieu de Rome? Quand on blâme les longs discours, on ne devrait pas faire de si longues lettres. Le présent me paraît digne du temple, digne du dieu. Demander des tablettes, prendre la plume, baisser la tête pour écrire, ne pas redouter le témoignage d'autrui mépriser le sien, voilà tout ce qu'il faut pour en venir à ces insultes dignes de la scène et des trétaux. Votre lettre m'assure en même temps que vous étudiez et que vous n'étudiez pas. Les Nicéens, seigneur, m'ont conjuré, par tout ce que j'ai et dois avoir de plus sacré, c'est-à-dire par vos jours et par votre gloire immortelle, de vous faire connaître leurs prières. Le jour suivant, Salvius Libéralis parla pour Marius. Mais la crainte l'emportait toujours, car le tremblement de terre continuait. Mais tout cela prouvait encore la haute idée qu'il attachait à ses fonctions. Le troisième jour, on traita une affaire qui avait occupé et partagé les esprits. De là je passai à des vers élégiaques que je fis aussi rapidement. Centumvirs, dit-il alors, avant de reprendre son plaidoyer, l'éloquence est perdue. Cependant avons-nous à parler ou à lire en public, nous ne craignons que ceux qui produisent leur savoir tandis que ceux qui se taisent n'en témoignent que mieux par le silence leur estime pour un bel ouvrage. Adieu. On m'a remis fort à propos votre lettre où vous me priez instamment de vous envoyer quelque ouvrage de ma façon : je me disposais précisément à vous en adresser un. En un mot, il est possible que, plus vous mettrez de lenteur et de réserve à m'envoyer vos écrits plus je les aime et plus je les loue. Quelques personnes, dites-vous trouvent mauvais que je lise en public mes plaidoyers. Cependant je suis harassé de mille travaux mais l'exemple de Spurinna me soutient et me console : car lui aussi, tant que l'honneur l'a commandé, il a rempli des charges publiques, occupé des places, gouverné des provinces, et il a acheté à force de fatigues le repos dont il jouit. Ses vers ont une douceur, une grâce, une gaieté merveilleuse, et la vertu de l'auteur en rehausse le prix. J'ai trouvé une source très pure, d'où il semble que l'on en pourra tirer, ainsi que l'on avait d'abord tenté de le faire, par un ouvrage cintré, afin que l'eau ne soit pas seulement portée à la basse ville. Près de là est un temple antique et respecté. Une variante du juxtalinéaire : l'interlinéaire. C'est d'ailleurs un homme droit, intègre, doux, modeste à l'excès, s'il est vrai qu'il se puisse trouver de l'excès dans la modestie. Vous recevrez avec cette lettre des hendécasyllabes que j'ai faits en voiture, au bain, à table, pour charmer mes loisirs. Lisez-le, je vous prie, et, selon votre coutume, n'épargnez pas les corrections ; d'autant plus, que je crois n'avoir jamais fait tant d'efforts pour lutter avec les grands modèles. J'avais déjà commencé, lorsqu'il sut doctement ramener la conversation sur la littérature. Je n'ai pas su décider s'il faut tenir compte de l'âge, ou confondre dans le même châtiment l'enfant et l'homme fait s'il faut pardonner au repentir, ou si celui qui a été une fois chrétien ne doit pas trouver de sauvegarde à cesser de l'être si c'est le nom seul, fût-il pur de crime, ou les crimes attachés au nom, que l'on punit. Enfin elle ne laissa pas échapper une seule parole qui parût inspirée par la crainte. Non loin du bain, un escalier conduit dans une galerie fermée, et, auparavant, dans trois appartements, dont l'un a vue sur la petite cour ombragée de platanes, l'autre sur la prairie, le troisième, qui donne sur des vignes, a autant de perspectives que d'ouvertures différentes. Quant à moi, les embarras de la ville me poursuivent jusqu'ici. Traduction littérale et juxtalinéaire. Pour comble de chagrin, je l'ai perdu pendant mon absence. Il presse effectivement l'endroit qu'il saisit mais il se trompe souvent dans son choix. Nous ne manquerons ni d'auditeurs ni de lecteurs. Lisias, Contra Eratostenes. Il ajouta que dans le même lieu on avait élevé votre statue, et enterré les corps de la femme et du fils de Dion. Je vous donne en ce moment les mêmes consolations dont je me sers pour me fortifier et me soutenir moi-même. Renvoyés par lui devant le sénat, ils n'en poursuivirent pas moins leur requête. Je vous renverrais au livre même, si je ne me souvenais de quelques-uns. Le plaisir de joindre cette terre à celle que je possède, première amorce. Accueil; Contact; LUCRECE, DE NATURA RERUM, LIVRE I, EXTRAITS, CHAP. Vous voyez quelle est ma soumission à vos ordres, avec quel soin je vous informe, et des nouvelles de Rome, et des nouvelles étrangères, en remontant à leur origine. C'est ainsi qu'après soixante-dix-sept ans il jouit pleinement de la vue et de l'ouïe ; c'est ainsi qu'il conserve la force et l'agilité du corps, et qu'il n'a d'un vieillard que la sagesse. Il plaida lui-même sa cause, et personne ne parla contre lui : car les députés des Vicentins non seulement ne le chargèrent point, mais l'aidèrent même à sortir d'embarras. est du pays de Properce, et même il le compte parmi ses ancêtres. Mais ce qui vous plaît davantage, si j'en croîs votre lettre, c'est que Cicéron fut augure. Les cheveux sont rares et tout en arrière, le front large, le visage étroit, le cou maigre, les bras pendants, les seins flasques et le ventre rentré. Les textes en traduction juxtalinéaire appelés aussi simplement « juxtalinéaire » ou « juxta » sont pour la plupart des textes classiques à destination des scolaires publiés à partir de la 2ème moitié du XIXème siècle et qui ne sont plus réédités aujourd’hui. Broché. Examinez et pesez chaque mot : Vous qui êtes d'un tel avis, c'est-à-dire, vous qui pensez qu'on doit reléguer les affranchis, passez de ce côté-là, c'est-à-dire du côté où est assis l'auteur de cet avis. Je souhaite sincèrement que la part que je devrai fournir soit considérable. Il faut donc faire subir leur condamnation à ceux qui ont été jugés dans le cours des dix dernières années, et qui n'en ont pas été valablement déchargés. Ses eaux, froides comme la neige, en ont aussi la blancheur. Adieu. Surpris, il se tut. Je crois être en droit de vous demander pour mes amis ce que je vous offrirais moi-même pour les vôtres, si j'étais à votre place. S'il est avec des amis, il développe des sujets de morale, s'il est seul, on lui lit quelque livre, on lit même quelquefois lorsqu'il y a des amis, si cela ne leur déplaît pas. Puissent les dieux me faire goûter éternellement cette joie! Je n'ai plus de voeux à former, quand vous daignez, dès le commencement de votre heureux principat, me témoigner une bienveillance particulière. Pour nous, il est vrai que nous avons servi dans les camps pendant notre jeunesse; mais alors la vertu était suspecte, le vice honoré; alors nulle autorité dans les chefs, nulle retenue dans les soldats ; alors on ne connaissait ni commandement, ni obéissance; la licence, le désordre régnaient partout ; on ne voyait rien qui ne fût bouleversé, rien enfin qui ne méritàt plutôt d'être oublié que d'être retenu. Ne parlons plus de publier vos vers, ce sera quand il vous plaira. Cours de 2 pages en culture générale & philosophie : Ovide, Les Métamorphoses, Livre I, Vers 89 à 112 : traduction juxtalinéaire. Le mien arriva. un magistrat éprouve mal son pouvoir en insultant autrui. Le corps, consumé par le temps et par la terre, n'avait laissé aux fers que ces restes nus et dépouillés. Je me rappelle que c'est chez moi qu'il a pris le laticlave; je me rappelle mes premières, mes dernières sollicitations en sa faveur, nos entretiens, nos discussions. de verdure en talus et peu élevé, sur lequel le buis dessine des figures d'animaux opposées symétriquement l'une à l'autre. On avait assez d'indices pour la soupçonner, mais non assez de preuves pour la convaincre. Vocabulaire apparenté par le sens [modifier le wikicode] en regard; Traductions [modifier le wikicode] Car, même pendant le jour, quoique le fantôme eût disparu, son souvenir errait devant, les yeux, et la terreur durait encore après la cause qui l'avait produite. On dit de part et d'autre beaucoup de choses, même sur le fond de l'affaire. ce sont là de tes jeux! Leur attente a été trompée. Peut-être en ai-je dit plus que je ne devais ; mais c'est encore moins que je n'aurais voulu. Enfin elle y perdait les douceurs de la tranquillité et de l'isolement. Examinez avec soin, comme vous avez commencé, mon cher Pline, si ce lieu qui vous est suspect peut porter un aqueduc. Elle les oblige en même temps à placer le tiers de leur bien en fonds de terre. Adieu. La conduite de l'empereur fut admirable. Titinius Capito lit en public un de ses ouvrages. ne s'accrût en s'étendant à tous. Je lui fais répondre que je vais le trouver et, comme nous allions l'un au-devant de l'autre, nous nous rencontrons sous le portique de Livie. et cependant, avec quel soin sa modestie n'évite-t-elle pas les airs dogmatiques ! Consultez-vous, consultez-les, et voyez si vous voulez vous associer à mon entreprise. Ne vous sera-t-il pas honorable, lorsque vous serez consul, d'avoir pour questeur le fils d'un homme qui a exercé la préture, et le proche parent de plusieurs consulaires, sur lesquels, tout jeune qu'il est, et d'après leur avis, il répand autant d'éclat qu'il en reçoit d'eux? J'espère assez en vos bontés pour penser que mes prières donneront quelque poids à ces motifs. Le même, répondirent-ils, qui nous avait accompagnés la première fois. Il importe à mon affection pour vous de savoir par quel chemin vous vous rendez dans votre gouvernement. Adieu. Quel goût de l'antiquité ! Il n'est encore venu, au moins dans la ville où je suis, aucun ambassadeur de ce pays-là; mais il y est arrivé un courrier de Sarmatie. C'est notre propre sensualité qu'il faut réprimer, et, pour ainsi dire, mettre à l'ordre, quand nous voulons épargner la dépense. Vers le soir, il se fait dresser un lit dans la salle d'entrée, demande ses tablettes, son poinçon, de la lumière. Traductions d'auteurs latins en mot à mot: juxtalinéaire, Publié le Quel que soit donc cet homme, ne le nommons point. Ceux pour qui je vous adresse ma prière, sont C. Valérius Estiéus, C. Valérius Dionysius et C. Valérius Aper. On peut en élever d'autres: les unes, avec de la pierre carrée, tirée du premier édifice; d'autres, je crois, pourront être bâties en briques ce qui sera plus aisé et moins coûteux. Pendant ce temps, ma mère et moi nous étions à Misène. Il rougissait, et l'on voyait sur son visage cette crainte qui recommande si bien un lecteur. Mais jusqu'à ce qu'il ait quelque chose de prouver contre lui, vous pourrez, ce me semble, le déclarer innocent. Je ne vous rapporterais pas ce détail, s'il ne leur faisait plus d'honneur qu'à moi, et s'il ne vous promettait une heureure éducation pour vos neveux. Ainsi notre action, magnifique dans la bouche d'autrui, n'est plus rien dans la nôtre. Ses allusions sont pleines de goût et, s'il nomme ses personnages, c'est avec convenance. Un tel homme ne laisse pas de recueillir des successions et de recevoir des legs, comme s'il le méritait. Par ex. Ajoutez à cela les plaintes des paysans qui profitent, amplement du droit qu'ils ont de se faire écouter après une si longue absence. Mais que je parle à un maître. Je vous avouerai ma douceur pour mes gens, d'autant plus franchement, que je sais avec quelle bonté vous traitez les vôtres. Celui-ci s'alarmait pour lui- même, celui-là pour les siens. Les Vicentins revinrent au sénat un autre jour, mais sans avocat. Je veux toujours que mon dernier ouvrage soit le meilleur. J'ai même appréhendé que ma lettre ne parût s'écarter de cette mesure qu'il vous sera aisé de garder dans le discours. Je crois donc Isée, non seulement le plus éloquent, mais encore le plus heureux des hommes et vous, vous êtes le mortel le plus insensible, si vous ne brûlez de le connaître. Qu'y a-t-il, en effet, qui ne soit commun entre nous? Je puis seulement vous répondre que, par son utilité et par sa beauté, cette entreprise est tout à fait digne de votre règne. Nous appréhendions encore que le crédit particulier de chacun des accusés On n'avait à juger, dans mes autres discours, que du zèle et de la probité de l'avocat ; ici, l'on jugera de la vertu du citoyen. Un souffle rafraîchissant ne cesse d'agiter l 'air. Pour lui, il continua d'assister à toutes les séances, et, montra jusqu'à la fin, la même fermeté, ou la même audace. Vous n'êtes pas homme à exiger de vos amis, et contre leurs intérêts, les devoirs de convention, de pure cérémonie, et je vous aime trop pour craindre que vous ne jugiez mal de moi, si je manque à vous féliciter sur votre consulat le jour même des calendes.